Форум gsvsk.ru
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   Регистрация отключенаРегистрация отключена 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   Тех. входТех. вход 

Сочинение М.Гаврилова. Обсужаем, делимся впечатлениями.
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Архив ГСВСК -> Служили два товарища...
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Гаврилов Михаил



Зарегистрирован: 28.02.2006
Сообщения: 735
Где жили на Кубе / живёте сейчас: СА 87-89

СообщениеДобавлено: Вс Сен 07, 2008 9:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо за отзывы. Постараюсь по порядку.

2 ШТукин Николай
Привет, Коля!
"Очень жаль, что книга закончилась.
ТОлько почему-то очень непозитивная концовка. А где же радость от окончания службы? Или она все-таки случилась уже дома?"

У меня была специфика возвращения – я уходил на последней барке, когда все мои друзья уже уехали. Радость от окончания службы появилась уже после возвращения домой. Помню, был такой момент, мы шли возле берегов Турции, когда теплоход вдруг встал. (Позже оказалось, что просто пришли раньше времени). И мы пару часов простояли на одном месте. Тогда я испытал ужасную тоску, мне хотелось, чтобы барка шла вперед, так я желал скорее оказаться дома. Эти два часа простоя я помню и сейчас.
Было огромное желание вернуться домой и, пока я был не дома, радости не наступало.
Но мне хотелось закончить книгу именно прощанием с Кубой, потому что во-многом, она была для меня главным действующим лицом в этом сочинении и еще потому, что заканчивать предсказуемым концом – всегда очень сложно. Я бы мог написать еще главу про барку и про пересылку, но читателю было бы скучно – лучше закончить тогда, когда интерес к читаемому еще достаточно велик.

2 .com
Привет, Александр!

Цитата:
Очевидцы утверждали, это было незабываемо - выстрелы, крики, затем из боевого парка несутся дедушки в полотенцах, а за ними - злой и взмыленный Клуб.

Почему акцент именно на "боевого парка", а не просто "парка" или "парка техники". Все парки были боевого назначения.


Ну, это цитата Коли Штукина, а раз он так написал, значит, так его и называли. Может, в Бригаде называли иначе. Я так думаю.

Цитата:
На Кубе железные дороги плохо развиты. Я несколько раз проезжал мимо пустых, заросших травой, одноколеек. Поезда не видел ни разу.

Может лучше употребить "узкоколейка". Что и есть в действительности.
Оно же и разкрывает понятие одной колеи реверсивного движения не образующие единой сети и как правило не требующие
многоцелевого использования.


Вместо "одноколеек" написать "узкоколеек"?
Вот так – "Я несколько раз проезжал мимо пустых, заросших травой, узкоколеек". ?
Я не знаю, не железнодорожник, но если считаешь, то так лучше – вполне могу так сделать.

Цитата:
- Куанто? - спросил Тимоха.
Водитель ответил. Солдат нашел монетки по пять сентаво, и тоже опустил в прорезь.

Не понял сколько стоит проезд. Четыре - сuatro, пять - сinco, сорок - сuarenta. Возможно нужно написать - "куатро" или "куарента".


Ну, значит, моя ошибка. Я хотел сказать, что "Куанто" – означает "Сколько?"
А вот текст целиком.
"- Куанто? - спросил Тимоха.
Водитель ответил. Солдат нашел монетки по пять сентаво, и тоже опустил в прорезь. Раздалось три характерных удара. Шофер удовлетворенно кивнул и закрыл переднюю дверь. "
Там есть фраза – раздалось три характерных удара. Значит, три умножить на пять – пятнадцать. Шофер видел, какую мелочь пассажир достает и отсчитывал плату по ударам. Ну, так по крайней мере, объяснял мне человек, который рассказывал эту историю.
Не знаю, пояснил я ситуацию или надо что-то исправлять.

Цитата:
Кубинскую спичку разрезали бритвой на четыре части

А как это, я и на две не разрежу, или спички были другие.

Если бы у вас был прапорщик Черный, то научился бы. Да, спичка очень тонкая, скрученная из бумаги (плотной), но при умении можно разрезать. Поверь на слово. Smile

Цитата:
Вижу, идет молодая женщина, на руке - часы. Я к ней:
- Синьорина, кванто оро?

Может "куанто ора" или "куанто орас". Пишется правельно час - hora.
Но "хора" я не слышал, или х просто не произносится. Пользовал "ора" все понимали.
Это вопрос к Сергею Озерову – его история. Некоторые слова мы все пишем по разному – Компаньера или компанерос – я не сильно сведущ в испанском. Может, Сергей Озеров откликнется?

Вот он, комментарий – а ссылку дать не могу
Озеров Сергей:
Ещё одна коротенькая историйка.
Месяцев за пять до барки, довелось попасть на выезд в Океанариум в Гаванне. Всё посмотрел, очень понравилось, но остался примерно час до отъезда. Решил пробежаться по близлежащим магазинчикам в поисках сувениров на дембель. Купил значок с силуэтом острова и надписью CUBA, каких-то открыток и стал искать у кого бы узнать сколько времени. Проблема в том, что как спросить-то я знал "Кванто оро", а вот как понять ответ?!! Идет навстречу молодая женщина, на руке часы. Я к ней "Синьорина, кванто оро?", а сам думаю, как бы самому на часы взглянуть. "Оро"- отвечает женщина, затем морщит лоб - "Как бы вам сказать" и протягивает мне руку с часами. Оказалась жена прапорщика из Нарроко, тоже выезд в Океанариум.

P.S. Но, наверное, надо писать "Куанто ора"

Цитата:
"Насчет соловья-висельника? ... Вот бедолага и не выдержал"...
Связь мачета - висельник есть. Но не определена связь кабеля с висельником. Может добавить
Цитата:
........заметили, а сам труп висел в зарослях на той же "полевке". Или другая комбинация.


Да, я согласен. Подумаю, вариант представлю позже. Завтра.

"Миша, ну что сказать, даже очень неплохо, мне часть 4 понравилась".
Без зазрения совести скажу, что рад оценке.
Большое спасибо за коммы – все по делу!

2 Калинкин Михаил:
Привет, Михаил. Я смутно вспоминаю этого Токаржевского. Конечно же, он наш, если описал тебе все эти подробности. Может, он был из второй роты? Увы, не помню. Постараюсь навести справки.

2 ШТукин Николай & .com
Не знаю, ребята, как и решить спор. Я также понимаю, что он не очень принципиален. Я посмотрел в гуггл "боевой парк". Ну, употребляется это выражение, хотя чаще "учебно-боевой" парк.
Словом, мне все равно. Как скажете, так и сделаю. Smile

Цитата: "Но это дело автора. Я уже забил на это".

Ладно, может, завтра мысль придет в голову.
Еще раз спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
.com



Зарегистрирован: 11.10.2007
Сообщения: 475
Где жили на Кубе / живёте сейчас: 78-80 Нарокко/Москва

СообщениеДобавлено: Вс Сен 07, 2008 9:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Миша, по проезду в автобусе я сам не разобрался, я снял вопрос.
Как говорится, не так смысл понял.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ШТукин Николай



Зарегистрирован: 15.03.2006
Сообщения: 318
Где жили на Кубе / живёте сейчас: ТОрренс 90-92, Санкт-Петербург

СообщениеДобавлено: Вс Сен 07, 2008 9:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прелагаю закончить пустой спор насчет парка. В 20-ке в мое время его называли "боевой".
_________________
Штукин Николай
Торренс, 20-й отд.батальон, санчасть, осень90-весна92 , барка "Иван Франко"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
.com



Зарегистрирован: 11.10.2007
Сообщения: 475
Где жили на Кубе / живёте сейчас: 78-80 Нарокко/Москва

СообщениеДобавлено: Пн Сен 08, 2008 1:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Гаврилов Михаил писал(а):
Но мне хотелось закончить книгу именно прощанием с Кубой, потому что во-многом, она была для меня главным действующим лицом в этом сочинении и еще потому, что заканчивать предсказуемым концом – всегда очень сложно. Я бы мог написать еще главу про барку и про пересылку, но читателю было бы скучно – лучше закончить тогда, когда интерес к читаемому еще достаточно велик.

Заключение
Ты уже давно привык жить гражданской жизнью, много перемен произошло в стране но вот
однажды, в нэте, тебе написал Андрей Косторенко и пригласил присоеденится к общению.
А что было дальше? Хотите узнать?
Заходите на форум cubanos.ru

Smile Smile Smile что-то примерно так и коротко.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Александр Брякин



Зарегистрирован: 02.07.2006
Сообщения: 101
Где жили на Кубе / живёте сейчас: Реактивка,Гуанабо 90-92/Алма-Ата

СообщениеДобавлено: Пн Сен 08, 2008 6:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Гаврилову Михаилу.
Миша,опережу Сергея Озерова.Компаньера -это подруга,приятельница.А компаньерос-это приятели.
Насчет времени.Кванто ора-не правильно.Не правильно и кванто орас(сколько часов).Правильно -Ке ора эс(который час).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
.com



Зарегистрирован: 11.10.2007
Сообщения: 475
Где жили на Кубе / живёте сейчас: 78-80 Нарокко/Москва

СообщениеДобавлено: Пн Сен 08, 2008 8:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Который час - Qué hora es
Сколько времени - Cuánto tiempo
Сколько часов - Es cuántas horas
======================
cuánta hora (куанта ора) - сколько часа,
возможно не совсем правельно, но это основное
наше обращение к кубинцам узнать время.
Если правельно спросить, то нужно сказать
- Ки ора эс. Но это знал не каждый.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Гаврилов Михаил



Зарегистрирован: 28.02.2006
Сообщения: 735
Где жили на Кубе / живёте сейчас: СА 87-89

СообщениеДобавлено: Пн Сен 08, 2008 10:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем спасибо за комментарии!

2 ШТукин Николай
Цитата: "Прелагаю закончить пустой спор насчет парка. В 20-ке в мое время его называли "боевой"."
Закончили.

2 .com
Цитата: "Заключение
Ты уже давно привык жить гражданской жизнью, много перемен произошло в стране но вот
однажды, в нэте, тебе написал Андрей Косторенко и пригласил присоеденится к общению.
А что было дальше? Хотите узнать?
Заходите на форум cubanos.ru

что-то примерно так и коротко."

Спасибо, Александр, за предложение. В моем сочинении справа есть куча ссылок и почти все они на "Кубанос.ру", на наши форумы. Если я захочу написать, как мне пришло в голову взяться за сочинение об армии, то постараюсь написать об этом чуть подробней. Не сочти это за отказ, я понял твою мысль.

2 Александр Брякин:
Цитата: "Миша,опережу Сергея Озерова.Компаньера -это подруга,приятельница.А компаньерос-это приятели."
Спасибо, я ведь не знал!

.com
Цитата: "Который час - Qué hora es
Сколько времени - Cuánto tiempo
Сколько часов - Es cuántas horas
======================
cuánta hora (куанта ора) - сколько часа,
возможно не совсем правельно, но это основное
наше обращение к кубинцам узнать время.
Если правельно спросить, то нужно сказать
- Ки ора эс. Но это знал не каждый.
"
Ну, стало быть, можно оставить вариант Сергея Озерова.

По фрагменту:

"Насчет соловья-висельника? Конечно, знаю! Сбежал он из "траков", ну, из танкового батальона, реально с целью повеситься. Парня послали косить траву, а он наткнулся на "полёвку". Ну, кабель связи такой, внутри четыре стальных и шесть медных жил. Его ни порвать, ни растянуть! Соловей отрубил мачетой кусок и ушел за забор. А эта полевка соединяла штаб с танковой ротой. Сначала обнаружили, что связь пропала. Стали выяснять, в чем дело. Видят, провод обрубили. А потом на вечерней поверке не досчитались бойца. Пока искали внутри части, стемнело. Обнаружили его только в три часа ночи, около деревни. И то случайно: возле дороги валялась мачета. Её-то и заметили, а сам труп висел в зарослях, на той самой полевке. Офицеры из штаба потом говорили, что повесившегося сильно чморили. Он был одним соловьём на всё подразделение и его просто рвали на части. Вот бедолага и не выдержал"...

Так пойдет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
.com



Зарегистрирован: 11.10.2007
Сообщения: 475
Где жили на Кубе / живёте сейчас: 78-80 Нарокко/Москва

СообщениеДобавлено: Пн Сен 08, 2008 11:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Ну, стало быть, можно оставить вариант Сергея Озерова.

Нет, мысль Сергея оставить, а записать исправив на:
- Синьорина, куанто ... ора?
Тем самым подчеркнув, что спрашивает не полиглот,
а простой солдат, переберая в памяти то, что запомнил.
Только я не профи по правильной растановке знаков.
Ну ты мысль понял.

По полевке, все правельно. Rolling Eyes

По заключению это я в шутку, но ...

Миша, ты потихоньку отвыкай от электронных
изданий, мы ждем полноценную книгу. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ДмитрийН



Зарегистрирован: 14.06.2006
Сообщения: 236
Где жили на Кубе / живёте сейчас: Санкт-Петербург

СообщениеДобавлено: Пн Сен 08, 2008 11:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

.com писал(а):

Миша, ты потихоньку отвыкай от электронных
изданий, мы ждем полноценную книгу. Smile
С автографом.
_________________
Дед Карибы
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Александр Брякин



Зарегистрирован: 02.07.2006
Сообщения: 101
Где жили на Кубе / живёте сейчас: Реактивка,Гуанабо 90-92/Алма-Ата

СообщениеДобавлено: Пн Сен 08, 2008 12:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Александру Com.
Cuánto tiempo-сколько времени.Правильно,но только не в смысле который час,а как долго.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
.com



Зарегистрирован: 11.10.2007
Сообщения: 475
Где жили на Кубе / живёте сейчас: 78-80 Нарокко/Москва

СообщениеДобавлено: Пн Сен 08, 2008 1:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Александр Брякин писал(а):
Александру Com.
Cuánto tiempo-сколько времени.Правильно,но только не в смысле который час,а как долго.

Да, и сколько часов, тебе ответят
- На руке, или дома? Very Happy
Вот поэтому и предлагаю, то обращение,
которое воспринималось с пониманием
начального уровня общения советико.
- Синьорина, куанто ... ора?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Гаврилов Михаил



Зарегистрирован: 28.02.2006
Сообщения: 735
Где жили на Кубе / живёте сейчас: СА 87-89

СообщениеДобавлено: Пн Сен 08, 2008 1:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

.com писал(а):

Нет, мысль Сергея оставить, а записать исправив на:
- Синьорина, куанто ... ора?


Ну, можно написать "Куанто.. ора" или

В качестве версии:

"Вижу, идет молодая женщина, на руке - часы. Я к ней:
- Синьорина, кванто.. оро?
(Дословный перевод – «сколько часа?»)
А сам думаю, как бы на часы взглянуть: все-равно ее ответ я не пойму.
- Оро... - неуверенно говорит женщина, затем морщит лоб и добавляет: - Как бы вам сказать...
И протягивает руку с часами. Оказалось, жена прапорщика из Нарроко…


ДмитрийН писал(а):
.com писал(а):

Миша, ты потихоньку отвыкай от электронных
изданий, мы ждем полноценную книгу. Smile
С автографом.

Ну, я уже писал, я еще не до конца этот текст доделал, чтобы думать о полноценной книге с автографом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Михаил Барков



Зарегистрирован: 09.04.2008
Сообщения: 58
Где жили на Кубе / живёте сейчас: Ст. бригада - Торренс/ СПБ

СообщениеДобавлено: Пн Сен 08, 2008 1:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

.com писал(а):

Нет, мысль Сергея оставить, а записать исправив на:
- Синьорина, куанто ... ора?



А мне вот, извините, тоже помнится, что мы спрашивали "Кванто оро". Хоть это и неправильно. Поэтому предлагаю поддержать версию "Синьорина, кванто.. оро?" с паузой, типа, спрашивающий подбирает слова...
_________________
Ст. бригада - Торренс 1990 - 1991 весна 1 барка "Иван Франко"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Александр Брякин



Зарегистрирован: 02.07.2006
Сообщения: 101
Где жили на Кубе / живёте сейчас: Реактивка,Гуанабо 90-92/Алма-Ата

СообщениеДобавлено: Пн Сен 08, 2008 1:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Согласен.Но тогда правильнее будет Сеньорита.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Михайлов Дмитрий



Зарегистрирован: 08.11.2007
Сообщения: 216
Где жили на Кубе / живёте сейчас: 54234-B

СообщениеДобавлено: Пн Сен 08, 2008 2:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем привет!!!
Миша , последняя часть 9-главы , просто супер...
Прощание с островом на котором пробыл 1.5 года и мысль ,что сюда больше не вернуться... В тот момент было больше грусти , чем радости от возвращения домой.
И вообще остров странный , многие к нему душой прикипают, у меня друг там с родителями был в малолетстве , так и он до сих пор бредит теми временами.
Спасибо, если какие главы переписывать будешь, ты уж сообщи пожалуйста.
Всем до связи...Барка-31...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
.com



Зарегистрирован: 11.10.2007
Сообщения: 475
Где жили на Кубе / живёте сейчас: 78-80 Нарокко/Москва

СообщениеДобавлено: Пн Сен 08, 2008 2:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Гаврилов Михаил писал(а):
В качестве версии:
"Вижу, идет молодая женщина, на руке - часы. Я к ней:
- Синьорина, кванто.. оро?
(Дословный перевод – «сколько часа?»)
А сам думаю, как бы на часы взглянуть: все-равно ее ответ я не пойму.
- Оро... - неуверенно говорит женщина, затем морщит лоб и добавляет: - Как бы вам сказать...
И протягивает руку с часами. Оказалось, жена прапорщика из Нарроко…

А может так:
Цитата:
"Вижу, идет молодая женщина, на руке - часы. Я к ней:
- Синьорина, куанто.. ора?
А сам думаю, как бы на часы взглянуть: все-равно ее ответ я не пойму.
- Ора... - неуверенно произносит женщина сморщив лоб, потом внимательно разглядывает меня
и улыбаясь добавляет, уже по русски:
- Как бы вам сказать...
И протягивает руку с часами. Оказалось, жена прапорщика из Нарроко…


Ребята, да нет такого кванто оро, а есть "куанто" и "ора".
Я не удивлюсь, что скоро дойдет и до "квадро эрос". Smile
Все, я уже устал с этой "Мишиной времени". Very Happy

Можно конечно еще все испанские слова русскими буквами, заменить
по словарю на испанские и будет все правельно, но это работа. Rolling Eyes
И пускай тогда каждый читает, выговаривает или произносит как он хочет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Гаврилов Михаил



Зарегистрирован: 28.02.2006
Сообщения: 735
Где жили на Кубе / живёте сейчас: СА 87-89

СообщениеДобавлено: Пн Сен 08, 2008 7:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 .com
Ну явно сочинение приобретает статус коллективного! Smile
Спасибо, Александр, за работу.
Предлагаю половинчатый вариант:
"Вижу, идет молодая женщина, на руке - часы. Я к ней:
- Синьорина, куанто.. ора?
А сам думаю, как бы на часы взглянуть: все равно ее ответ я не пойму.
- Ора... - неуверенно произносит женщина, затем морщит лоб и добавляет: - Как бы вам сказать...
И протягивает руку с часами. Оказалось, жена прапорщика из Нарроко…

Почему я оставил старую концовку? Ну, если она улыбается, то узнала в спрашивающем солдата, а это лишнее. Пусть она так и принимает Сергея Озерова за кубинца. Во-вторых, цитата: "неуверенно произносит женщина сморщив лоб, потом внимательно разглядывает меня и улыбаясь добавляет, уже по русски" – слишком сложное предложение.
Ну, можешь считать это задвигом автора. Спасибо огромное, стало лучше!

2 Михайлов Дмитрий

"Миша , последняя часть 9-главы , просто супер...
Прощание с островом на котором пробыл 1.5 года и мысль ,что сюда больше не вернуться... В тот момент было больше грусти , чем радости от возвращения домой.
И вообще остров странный , многие к нему душой прикипают, у меня друг там с родителями был в малолетстве , так и он до сих пор бредит теми временами.
Спасибо, если какие главы переписывать будешь, ты уж сообщи пожалуйста".

Спасибо, Дима, за отзыв. Я так думаю, что читаешь 9-ую главу и думаешь: "Ну, почему автор не мог так писать с самого начала?" По крайней мере, у меня такое ощущение есть.
Когда я перечту 1, 2 и 3 части (пока заканчиваю вторую), я размещу весь текст в одном файле и, разумеется, всех об этом уведомлю.
Маленькие правки, которые мы сейчас делаем, я в интернет-текст пока не вношу, слишком это долго. Потом всё разом поменяю.
Спасибо!

2 Александр Брякин
Цитата: "Согласен.Но тогда правильнее будет Сеньорита".
Ну, пусть солдат говорит неправильно. Из чужой истории лишнее слово выкидывать не хочется.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Михайлов Дмитрий



Зарегистрирован: 08.11.2007
Сообщения: 216
Где жили на Кубе / живёте сейчас: 54234-B

СообщениеДобавлено: Пн Сен 08, 2008 8:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем привет!!!
Миша, на мой вкус так все главы одинаково хороши, разве что в них можно еще чего добавить, новые истории , которые позже всплыли.
Специфику связанную с дежурствами сокращать не надо, кому не интересно пропустят.
А в последнем абзаце ты натсроение прощания здорово поймал.
Всем до связи...Барка-31...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
.com



Зарегистрирован: 11.10.2007
Сообщения: 475
Где жили на Кубе / живёте сейчас: 78-80 Нарокко/Москва

СообщениеДобавлено: Пн Сен 08, 2008 11:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Гаврилов Михаил писал(а):
2 .com
Ну явно сочинение приобретает статус коллективного! Smile
Спасибо, Александр, за работу.
Предлагаю половинчатый вариант:
"Вижу, идет молодая женщина, на руке - часы. Я к ней:
- Синьорина, куанто.. ора?
А сам думаю, как бы на часы взглянуть: все равно ее ответ я не пойму.
- Ора... - неуверенно произносит женщина, затем морщит лоб и добавляет: - Как бы вам сказать...
И протягивает руку с часами. Оказалось, жена прапорщика из Нарроко…

Почему я оставил старую концовку? Ну, если она улыбается, то узнала в спрашивающем солдата, а это лишнее. Пусть она так и принимает Сергея Озерова за кубинца. Во-вторых, цитата: "неуверенно произносит женщина сморщив лоб, потом внимательно разглядывает меня и улыбаясь добавляет, уже по русски" – слишком сложное предложение.
Ну, можешь считать это задвигом автора. Спасибо огромное, стало лучше!

Можно принять и так, но тут такое дело:
наш парень в чужом городе, на чужом языке спрашивает время, и ему
отвечают (по тексту) на русском
- Как бы вам сказать...
значит она сразу узнала своего.
Варианты следующие
1. Использовать примерный диалог который я давал выше в постах и
согласится с тем, что они узнали друг друга.
2. Изменить ответ женщины на испанское произношение. Я не знаю.
При переводе получается какаято лобода.
3. Согласится с тем, что она тоже не особенно аблает и вместо ее
ответа записать
- Я не понимаю, смотрите. - Йо но компрендо, мирайс.

Я прекрасно понимаю, что если все делать как нужно, прейдется
перелопатить все диалоги с испанским.
Но главное, это то, что ты знаешь об этих минусах. Все остальное на твое усмотрение.

Пойду спать. Всем пока.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Пильщиков Вячеслав
Модератор


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 622
Где жили на Кубе / живёте сейчас: 12 Учебный центр 84-86/ Екатеринбург

СообщениеДобавлено: Вт Сен 09, 2008 4:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А почему бы не написать: "Кванта ора?"- спросил солдат на ломанном испано-итальянском"? Smile
_________________
Танковый батальон, 2-я рота, 2-ой взвод, механик-водитель, 1984-1986,
Фото http://foto.mail.ru/mail/vizcep/1


Последний раз редактировалось: Пильщиков Вячеслав (Вт Сен 09, 2008 7:25 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Архив ГСВСК -> Служили два товарища... Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.
Страница 6 из 8

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Архив ГСВСК © 2004 - 2008

ѥ골Mail.ru       Яндекс цитирования               dmoz.org       mail.ru - В каталоге